Deutsch Archives - Estudio Sotomayor https://www.soto-mayor.com Centro de idiomas para Empresas Wed, 08 Jun 2022 07:59:19 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.9.11 https://www.soto-mayor.com/wp-content/uploads/2022/03/cropped-fvcn1-32x32.jpg Deutsch Archives - Estudio Sotomayor https://www.soto-mayor.com 32 32 Aprende idiomas en familia https://www.soto-mayor.com/aprende-idiomas-en-familia/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=aprende-idiomas-en-familia Wed, 08 Jun 2022 07:59:19 +0000 https://www.soto-mayor.com/?p=8660 The post Aprende idiomas en familia appeared first on Estudio Sotomayor.

]]>
#cmsmasters_row_68c5a984d249a9_14806028 .cmsmasters_row_outer_parent { padding-top: 0px; } #cmsmasters_row_68c5a984d249a9_14806028 .cmsmasters_row_outer_parent { padding-bottom: 50px; }

Estudio Sotomayor blog, Aprende idiomas en familia

El aprendizaje de idiomas en el país de origen es una fórmula muy efectiva para mejorar los conocimientos. Si además lo hacemos en familia los beneficios son mayores.

Aprender un idioma en la infancia es muchísimo más sencillo que cuando se es mayor. La nueva lengua se asimila a la vez que la propia y los resultados son más efectivos. Pero si no has conseguido llegar a la edad adulta con un buen nivel, estudiarlo a la vez que tus hijos es una fantástica solución.

Pasar unas vacaciones en familia y aprendiendo la lengua extranjera en el país de origen es una fórmula que cada vez más familias eligen.

Se puede convivir con una familia local, así la obligación de comunicarnos durante todo el día con ellos nos obligará al uso del idioma, hay incluso opciones en que alguno de los miembros de la familia es profesor lo que proporciona un plus de efectividad a esta opción.

También se puede alquilar una casa y tomar clases en alguna academia en la que haya grupos tanto para adultos como para niños. Es una opción más libre, pero requerirá un compromiso de todos los miembros de la familia para intentar hablar todo el tiempo que se pueda en el idioma a aprender, o al menos establecer un tiempo en el que estará prohibido hablar en español, por ejemplo durante las comidas.

La temporada ideal es el verano, cuando los padres suelen tener vacaciones y los hijos no tienen colegio. Y al relacionar el aprendizaje del idioma extranjero con el tiempo de ocio la actitud será mucho más positiva.

Además, este tipo de vacaciones nos ampliará horizontes, conoceremos otra cultura, nuevos lugares y gente con costumbres diferentes.

Después de la experiencia y habiendo mejorado el nivel es muy importante mantener lo aprendido y continuar aprendiendo, para ello Estudio Sotomayor te ofrece Clase particulares de idiomas para todas las edades. Contacta con nosotros y ¡consigue mejorar definitivamente tu nivel!

The post Aprende idiomas en familia appeared first on Estudio Sotomayor.

]]>
¿Cómo mejorar la comprensión auditiva al aprender una nueva lengua? https://www.soto-mayor.com/como-mejorar-la-comprension-auditiva-al-aprender-una-nueva-lengua/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=como-mejorar-la-comprension-auditiva-al-aprender-una-nueva-lengua Tue, 10 May 2022 07:54:23 +0000 https://www.soto-mayor.com/?p=8526 The post ¿Cómo mejorar la comprensión auditiva al aprender una nueva lengua? appeared first on Estudio Sotomayor.

]]>
#cmsmasters_row_68c5a984d30fb2_98999624 .cmsmasters_row_outer_parent { padding-top: 0px; } #cmsmasters_row_68c5a984d30fb2_98999624 .cmsmasters_row_outer_parent { padding-bottom: 50px; }

Estudio Sotomayor blog, comprensión auditiva

En primer lugar, hay que tomar conciencia que entender con facilidad a un nativo no es nada fácil. Muchas veces pretendemos que después de un curso de 40 o 50 horas nuestra capacidad de comprensión haya mejorado exponencialmente, pero, al igual que cuando aprendimos nuestra lengua madre, aprender un nuevo idioma será un proceso que lleve su tiempo. Antes de que un niño empiece a hablar habrá estado expuesto al idioma miles de horas. Es cierto que un adulto puede analizar mucho mejor la información, pero no dispone de la misma capacidad para asimilar que tiene un niño en edad de aprendizaje. Hasta los 12 o 14 años el aprendizaje de la lengua es automático, sólo con estar expuesto a ella se aprende. Después requeriremos de mucho esfuerzo y tiempo para llegar a dominar un nuevo idioma.

Para mejorar hay que exponerse al idioma: escuchar, escuchar, escuchar, pero habrá que hacerlo de una manera metódica.

  • Los podcasts que escuchemos deben de estar adaptados a nuestro nivel, de este modo conseguiremos reconocer con facilidad las estructuras. Si contamos con la transcripción, primero hay que escucharlo y después leerlo, ¡¡nunca al revés!!! Tratar de entender películas en versión original solamente nos conducirá a la frustración, debemos tener paciencia y progresar desde la base.
  • Establecer una rutina para perseverar. Intentar buscar una hora fija cada día para dedicar unos minutos a escuchar los podcasts. Buscar un sitio tranquilo y sin interrupciones, pero si no puede ser, podemos aprovechar el tiempo de desplazamiento. Pero lo más importante es la constancia.
  • No ser muy ambicioso con el tiempo, es preferible dedicar 15 minutos con atención plena, que una hora con distracciones.
  • No intentar entenderlo TODO. El objetivo tiene que ser reconocer la situación general, para después identificar cada vez más elementos según el nivel que tengamos.

Si eres principiante, céntrate en los hechos generales:

  • ¿Quién habla?
  • ¿Cuál es el tema de la discusión?

Si tienes un nivel intermedio, determina:

  • Los elementos principales de la conversación
  • Los temas importantes

Si ya te sientes cómodo en el idioma, analiza:

  • Los matices en el diálogo
  • Los argumentos de los personajes
  • Selecciona documentos sobre temas que te interesen. Parece algo evidente, pero podemos olvidar que el aprendizaje de un idioma debe ser un momento agradable. Siempre se aprende mejor cuando nos gusta lo que estudiamos. Además, conocer el tema facilitará la comprensión y aprenderemos vocabulario sobre nuestros campos de interés.
  • Participa en un intercambio de idiomas. Es una excelente manera de mejorar la comprensión oral y también la conversación en general.

Pero, sobre todo, el aprendizaje debe resultarte algo agradable y divertido para mantener la ilusión así que aprende a través de actividades que te gusten.

Algunos enlaces de audios en distintos idiomas para mejorar tu comprensión auditiva:

INGLÉS

https://learningenglish.voanews.com/

https://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/6-minute-english

https://www.ted.com/playlists/655/great_ted_talks_for_language_practice

FRANCÉS

https://www.youtube.com/channel/UC0qr9ObVeJ7hL0SXK-rR31Q

https://apprendre.tv5monde.com/fr/collection-all

ALEMÁN

https://slowgerman.com/

https://www.br.de/mediathek/podcast/

 

The post ¿Cómo mejorar la comprensión auditiva al aprender una nueva lengua? appeared first on Estudio Sotomayor.

]]>
El traductor 10 https://www.soto-mayor.com/el-traductor-10/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=el-traductor-10 Fri, 29 Apr 2022 08:53:24 +0000 https://www.soto-mayor.com/?p=8486 The post El traductor 10 appeared first on Estudio Sotomayor.

]]>
#cmsmasters_row_68c5a984d3dc40_23760833 .cmsmasters_row_outer_parent { padding-top: 0px; } #cmsmasters_row_68c5a984d3dc40_23760833 .cmsmasters_row_outer_parent { padding-bottom: 50px; }

Estudio Sotomayor, traductor, traducir, traducciones

Ser bilingüe no es garantía de calidad para una traducción. El traductor debe ser siempre nativo, pero lo que realmente marcará la diferencia entre un traductor mediocre y uno excelente es la formación, aptitud, experiencia y especialidad.

Podría parecer que traducir es algo sencillo y que se puede hacer con rapidez, que cualquiera que conozca la lengua de partida y la de destino podría hacerlo, pero lo que ocurre cuando una persona no cualificada traduce es que sus traducciones resultarán poco naturales, interpretará erróneamente el texto, no conseguirá la intención deseada en el texto original, la terminología no será la apropiada, tendrá errores de ortografía, gramática, producirá frases inconexas y multitud de problemas que darán lugar a un texto desastroso.

El perfil del traductor idóneo deberá cumplir los siguientes requisitos:

 

  1. El traductor será siempre un traductor profesional por su formación y experiencia.

Necesitamos un traductor profesional que esté cualificado, haya sido formado en el campo correspondiente y tenga una experiencia mínima demostrada en la traducción del tipo de texto que traduzca. Además, deberá tener las habilidades, técnicas y estrategias necesarias para realizar el mejor trabajo posible.

 

  1. El traductor debe ser nativo de la lengua a la que queremos traducir.

Por ejemplo, si queremos traducir al inglés, el traductor debe tener como lengua madre el inglés. ¡Pero cuidado! Hay que tener claro el país objetivo, no es lo mismo el inglés de Estados Unidos que el de Reino Unido, así que dependiendo de dónde esté tu mercado potencial deberemos trabajar con un traductor u otro. Esto que parece muy obvio muchas veces se pasa por alto y provoca que el mensaje no sea todo lo efectivo que debería ser.

 

  1. Es necesario que el traductor esté especializado en el área correspondiente

Nuestro traductor idóneo será experto en la temática del texto. Por ejemplo, si tu proyecto está relacionado con la medicina, necesitarás un traductor especializado en dicho campo. Incluso podríamos ir más allá si se tratara de una especialidad dentro de medicina como, por ejemplo, un instrumento para cardiólogos. En ese caso lo que necesitaríamos sería un traductor especializado en cardiología. Esta es la única manera en la que un texto puede estar traducido a la perfección, ya que el traductor especializado comprenderá el texto en su totalidad y sabrá utilizar la terminología correcta para realizar una traducción profesional impecable.

 

  1. Revisión de la traducción.

Y, por último, es imprescindible que las traducciones se revisen por un segundo traductor nativo que cumpla los mismos requisitos que el primer traductor y que además tenga las competencias necesarias para realizar revisiones. La misión del revisor es la de asegurar la calidad de la traducción y evitar que existan posibles errores humanos.

 

En Estudio Sotomayor contamos con traductores especializados, nativos y con más de cinco años de experiencia lo que garantiza la excelente calidad de todos nuestros proyectos.

The post El traductor 10 appeared first on Estudio Sotomayor.

]]>