Solicite información sobre nuestros servicios lingüísticos para empresas

  • +34 913 53 14 06
  • info@soto-mayor.com

    Estudio Sotomayor pone a su disposición intérpretes profesionales en un gran número de idiomas y en todas las modalidades de interpretación para garantizar el éxito de cualquier evento.

    También disponemos de material de interpretación simultánea y otro material audiovisual en alquiler por días en toda España y el personal técnico para su instalación y supervisión.

    Para reuniones con clientes o socios internacionales y en su asistencia a ferias de muestras.

    El intérprete traduce en ambos sentidos entre los idiomas que hablan los participantes y contribuyen al buen desarrollo del encuentro.

    Los participantes hacen una pausa al completar una idea o conjunto de ideas para que el intérprete las reproduzca en el otro idioma.

    Para congresos, conferencias, convenciones o grandes eventos.

    Los intérpretes simultáneos traducen a los ponentes en tiempo real, con sólo unos segundos de retraso.

    Los asistentes al evento disponen de un receptor de infrarrojos con auricular, que les proporciona total movilidad y comodidad. Si la interpretación es a varios idiomas, lo único que deben hacer es seleccionar el canal que desean oír (ej. 1 para inglés, 2 para francés, etc.).

    Los intérpretes simultáneos suelen trabajar en equipos de dos y se turnan cada 15-20 minutos, el tiempo en que pueden mantener un grado máximo de concentración.

    La interpretación simultánea requiere material técnico especial, que podemos proporcionarle en alquiler: cabinas de interpretación insonorizadas homologadas, consolas de intérprete, paneles de infrarrojos, receptores, etc. Además, la sala debe disponer de un sistema de megafonía compatible.

    Para discursos, conferencias, reuniones, negociaciones, actos protocolario y diplomáticos, cursos y seminarios, ruedas de prensa, etc.

    Según la dinámica del evento y duración de las intervenciones, el intérprete traduce a intervalos desde un grupo de frases hasta varios minutos de discurso; los participantes deben hacer pausas en sus intervenciones o mantenerlas breves.

    Comparativamente la modalidad consecutiva tiene la ventaja de no precisar material técnico alguno, lo que proporciona una gran flexibilidad, pero tiene el inconveniente de prolongar la duración del acto entre un 25% y un 30% y además implica que las intervenciones de los participantes y el intérprete se suceden de forma interrumpida e intercalada.

    Los intérpretes jurados están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar interpretaciones de un idioma a otro certificando su contenido.

    Tipos de servicios

    • Juicios orales
    • Actos notariales
    • Actos de mediación
    • Cualquier servicio que requiera certificar la exactitud del contenido

    Estudio Sotomayor, intérpretes

    Estudio Sotomayor, intérpretes

    • Cabinas móviles insonorizadas de interpretación simultánea norma europea ISO 4043.
    • Transmisión de hasta 32 canales (para 1-32 idiomas).
    • Radiadores de infrarrojos.
    • Transmisiones.
    • Receptores digitales de infrarrojos con auricular.
    • Consolas de intérprete con micrófono incorporado.
    • Auriculares mono para los intérpretes.
    • Para medianos y grandes eventos, desde 50 receptores (sin límite).
    • Precisa megafonía de sale (micrófonos, amplificadores, mesas de sonido, altavoces).
    • Precisa instalación y personal técnico.
    • Monitores y pantallas de todos los tamaños.
    • Proyectores de vídeo, diapositivas y transparencias.
    • Videowalls.
    • Ordenadores portátiles.
    • Cámaras de vídeo.
    • DVDs.
    • Grabación de audio de las cabinas de interpretación.
    • Punteros láser.